Booth guide

It is a sale booth of forest feast having you point out that the sale place of the flower is hard to find, Various visitors give me various suggestion.
以前から お花の販売場所が解りにくいとご指摘いただいてるforest feastの販売ブースですが、いろんなお客様が、業を煮やしていろんなご提案をくださいます。

Assign sales Booth in the center of SIM. (the main booth is the middle of SIM Because it is the top of the hill, it is hard to only look.which I place on a hill so that the scene from a garden does not fail)
SIMの真ん中に店をもってこいとか、、(一応メインブースはSIMの真ん中なんですよ。丘の上なので見にくいだけで……庭からの景観が壊れないように、わざと丘の上に配置しています………)
It should be a shop, and build a building to know
In fact. (the booth of forest feast hardly changes form from a beginning and is a booth without the roof. This does not intend to change it for the moment)
どどーんと店だと解りやすい建物をブッ建てろとか。forest feastのブースは実は最初からほとんど形を変えず、屋根のないブースです。これは今のところ変えるつもりがありません。)
Please can buy it from a flower planted in the garden directly. (when a visitor enjoys a garden, it is an unpleasant thing that L$ mark appears whenever they change mouse pointer, and it is rejection)
庭に植えてある花から直接買えるようにしてくれというのもありました。すごく丁寧な「直接変えるようにするには、こうするのよ、」というやり方付き提案とかもあったXD (お庭を楽しんでいる時にマウスポインタを動かすたびにL$マークが出るなんて無粋なことしたくないから、それは却下です)

However, because it wants to be improved somehow that a visitor is illegible, I do it slightly in various ways.
とはいえ、お客様が解りにくいというのは少しづつ何とか改善したいので、いろいろやってみてはいます。
I began the registration to marketplace a little.
I can go ahead in marketplace to be able to buy a copy version mainly.
すこーしづつですが、marketplaceへの登録も始めました。
marketplaceでは主に コピーバージョンを買えるようにしようと進めています。
I modernized the TP board to each sale booth in the information booth to be plain. I think that I am early when I have you do TP from here if a thing to buy is the same.
インフォメーションブースにある各販売ブースへのTPボードも解りやすいように新しくしました。
買うものが決まっていたら、ここからカテゴリに見当をつけてTPしていただくと、早いかと思います。


And I wrote foot guide to each booth.
そして、各ブースへのfoot guide も書いてみました。
こっちにはあれがあるのかぁ、、って、何となく解ればいいかな程度の役にしか立ちませんが。

We think that make a catalogue site, and it will be good to link with a sale place most.However, there are many products and does not readily advance than I thought,
本当は カタログサイトを立ち上げて、販売場所とリンクするのが一番いいのでしょうけど、思ったより商品が多くて、難航しています。
難航というか、出航前に漕ぎ手が疲れてる感じです。

I want to start it by the end of this year of the site.
サイトの立ちあげは何とか今年中には着手したいとは思っています。
自分で自分にものすごくハッパかけないと、かなり先行きは不安ですが……………

Please send IM when You don't found a sale place.
I send LM which can arrive at a direct booth.
If it is time when I do login.
もし 販売場所が解らないX( って言う時は、IMを投げてください。直接ブースに辿り着けるLMを速やかに送らせていただきます。inしていたら、、、ですが。

Fairy of lovely petal

We released the clothes of a new fairy.
It is the lovely fairy dress which used the petal as the motif.
Wing is not contained.
新しい妖精の衣装をリリースしました。
花びらをモチーフにした可愛い妖精服です。
(羽は含まれません)

They are 9 colors at all.
Pink It becomes the goods for fund-raising of "Move for F of Japan".
全部で9色。
ピンクは Move for F of Japan の募金用商品となります。

In the group of SL, a notice is due to be passed tomorrow. We would like to release Wing simultaneously, if possible.
in world のグループには、明日通知を流す予定です.
できれば、その時、同時にWingを発売したいと思います。

It sells at half the price for one week.
1週間は半額での販売となります。

It sells in Fantasy goods Booth
販売は こちらの ファンタジーグッズのブースです。
http://maps.secondlife.com/secondlife/feast/176/152/29

Big picture book read with in world



in worldで読む 大きな絵本のご紹介です。

ある日 作者さんから 大きな絵本を作りましたとご案内をいただきました。
その中で うちのお花を使ってくださっているというので、ぜひ拝見しようと飛んでみると、
それは 白い空間を歩きながら読み進める、すてきな絵本でした。

歩く時間と、本の世界の時間がリンクするようで、
文字通り「本の世界に入って」いけます。

これは ここで拙い文章でお伝えするよりも、ぜひ体験していただけたらと思います。

紹介のblog記事は こちらです。
http://mayucitron.slmame.com/e1139422.html
(画像いただいていいかどうか解らないので、リンク先でご覧くださいまし)

実は こちらで使われている 瑠璃雛菊の花。
絵本の画像は 雛菊ではなくブルーのマーガレットです。(実際のマーガレットにブルーはありません。)
それは 作者さんもご存知で 
「でもin worldできれいな瑠璃雛菊が見つからなくて、敢えてそれを使ってしまいました。」
というお詫びとご連絡をいただいたのでした。
それは、とても申し訳ないことをしてしまった、、と、反省。
というのも、 私は瑠璃雛菊の花を、既に作って持っていたのです。
ただ、ほんの少し修正したいところがあって、そのまま放置して販売していなかったのです。
そのため、余計な手間をおかけしてしまったのですね。ごめんなさい。

反省して、これからは なるべく出来たものはさっさと売り出すようにします……………
とかいって、実は 売ってないものが山ほどあるんですが。

瑠璃雛菊は 無事 小さな修正を終えて アップしたので、近日 販売いたします。
青い小さな可愛い花です。
園芸品種では、斑入りの葉のものが人気ですが、私は個人的に、斑の入ってない葉っぱのものが好きなので、斑入りでない葉のものを、濃い青の花と、少し薄めの青の花で出そうと思います。

なるべく早く出せますように。。